Esperanto: istruzioni per l'uso - Domande frequenti sull'esperanto ************* Tutto quello che avresti voluto sapere sull'esperanto e non hai mai osato chiedere e' ora in rete, all'indirizzo http://iej.esperanto.it/faq/ Dalle risposte pronte alla raccolta di indirizzi, tutto quello che si puo' spiegare viene spiegato; e se manca qualcosa, poni una nuova domanda, e lascia che sia la comunita' dei lettori a risponderti. Oppure metti tu la risposta ad un quesito aperto. Un grazie al responsabile del servizio, Manuel Giorgini , al quale potete far riferimento in caso di dubbi o richieste. ************** Quando è nato l'esperanto? L'esperanto è nato alla fine del XIX° secolo. L. L. Zamenhof pubblicò la prima grammatica nel 1887 nella speranza di contribuire a migliorare la comunicazione fra i popoli. Che tipo di lingua è? L'esperanto è una lingua semplice e razionale nella grammatica: tutti i verbi si coniugano allo stesso modo; da un insieme ristretto di elementi base si possono derivare moltissime parole composte; ecc. Il vocabolario deriva per la maggior parte dalle lingue neolatine. Dove si parla l'esperanto? L'esperanto è usato in tutto il mondo; la zona con la maggiore densità di esperantisti è probabilmente l'Europa centrale. Quante persone lo parlano? Le stime più prudenti parlano di centinaia di migliaia di persone che usano l'esperanto. Altre fonti si spingono fino a circa tre milioni di persone. Ma non è una lingua solo europea? È una lingua mondiale, e in questi anni i posti dove cresce di più sono l'Africa e l'Estremo Oriente. È vero che l'alfabeto e il lessico sono un ostacolo per i non occidentali (non più che con l'italiano o l'inglese, ovviamente); in compenso la struttura della lingua (basata sul costruire le parole a partire da elementi invariabili) la rende molto più simile ad alcune lingue extraeuropee che alla nostra. Gli esperantisti sperano di abolire le lingue nazionali? Fin dalla sua nascita l'Esperanto è usato e proposto come seconda lingua per i rapporti internazionali, parallelamente alle lingue nazionali. Non basta imparare le lingua straniere? La molteplicità delle lingue è una grande ricchezza dell'umanità, e lo studio delle lingue straniere è importantissimo. Però quante persone sono in grado di imparare tutte lingue che potrebbero servire? Nella sola Unione Europea ci sono 23 lingue ufficiali (e presto ben di più). E anche ammesso di riuscirci, ci vorrebbe un enorme dispendio di fatica, tempo e denaro. Allora scegliamone una sola (l'inglese) Naturalmente non abbiamo niente contro lo studio della lingua inglese, e apprezziamo tutte le opportunità per comunicare che essa dà; però imparare a fondo anche una sola lingua straniera è un investimento che non tutti si possono permettere; privilegiare una sola lingua nazionale sulle altre è un atto discriminatorio; l'uso internazionale di una lingua nazionale (e quindi difficile) mette in pericolo la sopravvivenza delle lingue più deboli. L'esperanto, essendo relativamente facile e neutrale, non ha questi tre svantaggi; perciò lo parliamo, senza per questo rinunciare all'uso delle altre lingue. Anzi, come abbiamo già detto, l'esperanto facilita l'apprendimento delle lingue straniere, inglese compreso. L'esperanto è una lingua artificiale / fredda / ... Basta ascoltare una conversazione in esperanto per rendersi conto che è una lingua come tutte le altre, per niente fredda o meccanica. Fra l'altro ai nostri incontri spesso nascono flirt e amori internazionali, ed esistono famiglie che comunicano prevalentemente in esperanto. E di conseguenza ci sono persone che parlano l'esperanto dalla nascita: provate a dirlo a loro che è una lingua artificiale! Ma se non ce l'avete fatta in cent'anni... Non è necessario essere uno specialista per sapere che cent'anni sono un tempo molto breve per una lingua. Comunque quasi tutti gli esperantisti contesterebbero la frase "non ce l'avete fatta": l'esperanto esiste e chi vuole può usarlo per comunicare in modo facile, divertente ed immediato con ragazzi e ragazze di tutto il mondo. Probabilmente questa è la cosa più importante. ********************************************************************* ********************************************************************* DE ZAMENHOF AL SOROS EN NOVJORKO "De Zamenhof al Soros" estis la titolo de la chi-jara simpozio organizita de la Novjorka Oficejo de UEA. Tiu oficejo, kies chefa tasko estas prizorgi la rilatojn de UEA kun la chefsidejo de Unuighintaj Nacioj, chiujare organizas publikan aranghon okaze de Zamenhof-tago la 15-an de decembro. Temis pri historia trarigardo de la komenca periodo de Esperanto, organizita por rekoni du novajn librojn: anglalingvan biografieton de Zamenhof - mallongigitan version de la granda biografio verkitan de Aleksander Korjhenkov antau duo da jaroj – kaj nove tradukitan libreton de Tivadar Soros, kiu unue aperis en la jaro 1923. La konata fakulino Esther Schor, profesoro che la Universitato Princeton, rekonis la ligon kun Zamenhof per sia prelego pri "Zamenhof kaj estonteco", en kiu shi ekzamenis la koncepton de la kreinto de Esperanto pri la estonteco de la homaro kaj la rolo de Esperanto en tiu kunteksto. La finan punkton en la periodo 1887-1923 traktis Humphrey Tonkin, la tradukinto de la verko de Soros, "Modernaj Robinzonoj", kiu estis lanchita en la simpozio. Tiu verko, nomata "Crusoes in Siberia" en sia angla versio, pritraktas la spertojn de la juna armea oficiro Tivadar Soros en militkaptitejo en Siberio dum la Unua Mondmilito, kaj lian postan eskapon. Eldonis ghin la eldonejo Mondial, kun notoj kaj enkonduko de la tradukinto. Tonkin ankau tradukis la libron de Soros pri la Dua Mondmilito, "Maskerado". Li mem renkontis Tivadar Soros en kunveno en la auditorio de la UN-biblioteko en 1966, dum prelego de Ivo Lapenna. "Sed je tiu stadio mi ankorau ne legis la libron", li konfesis, nek li povis prognozi, ke la filo de Tivadar tiel famighos. Alikaze, li sherce sugestis, "la konversacio estus tute alia". La mezan parton de la simpozio okupis du programeroj. La historiisto Ralph Dumain ekzamenis la grandan gazetaran reagon okaze de la vizito de Zamenhof al la Universala Kongreso en Vashingtono en 1910, kaj la filmisto Sam Green montris malnetan version de sia dokumenta filmo pri Esperanto. Sam Green estas jam konata inter esperantistoj pro sia filmo "Utopio en kvar movimentoj". La nova, 25-minuta, filmo rilatas ekskluzive al Esperanto kaj estas chefe produkto de la filmado, kiun Green faris en kelkaj lastatempaj Universalaj Kongresoj. Sed la plej granda surprizo estis parolado, kiu ne trovighis en la antauvidata simpozia programo, nome tiu de la konata financisto George Soros, kiu, kune kun pluraj stabanoj (kaj ankau sia filo Jonathan), venis al la fina parto de la simpozio por kune festi la lanchon de la anglalingva traduko de la libro de sia patro Tivadar. Soros, kiu ne estas en si mem subtenanto de Esperanto, sed kiu pasie emfazas la patran influon en la propra edukado, parolis dum deko da minutoj pri Tivadar Soros kaj ankau pri la rolo, kiun Esperanto ludis en la propra vivo. Kiam li venis al Britujo en 1947, Soros tuj kontaktis la lokajn esperantistojn, kiuj multe helpis al li. Li ankau memoras renkontighojn kun Esperanto-literaturistoj en la frua infanagho. George Soros kaj la frato Paul kontribuis antauparolojn al la nova libro de la patro. Por la eldonejo, Ulrich Becker prezentis la libron al Soros; kaj Tonkin lautlegis parton de chapitro el "Maskerado" en la angla traduko. Gazetaraj Komunikoj de UEA N-ro 405 2010-12-17 ********************************************************************* ********************************************************************* NOVA PLEDO DE UEA CHE UN POR LINGVAJ RAJTOJ Universala Esperanto-Asocio intervenis en la 3-a sesio de la Forumo pri Minoritatoj de Unuighintaj Nacioj, kiu okazis en la Palaco de Nacioj en Ghenevo la 14-an kaj 15-an de decembro. Nome de UEA parolis Cesco Reale, unu el la konstantaj reprezentantoj de la Asocio che UN en Ghenevo. La Forumo pri Minoritatoj estis starigita de la Konsilio pri Homaj Rajtoj de UN en 2007 kaj UEA kontribuas al ghiaj laboroj ekde la komenco. Jen Esperanta traduko de la alparolo, kiu estis farita en la franca lingvo. ------- Sinjorino Prezidantino, Gesinjoroj, Mi parolas nome de Universala Esperanto-Asocio, kies membroj, parolantoj de la internacia lingvo Esperanto trovighas en pli ol 120 landoj. En la projekto de rekomendoj traktata hodiau, specife en la chapitro 32, plurloke aperas mencio pri bezono de tradukado. Fakte, por povi esti aktiva en la ekonomia vivo, oni devas povi kompreni la leghojn kaj la dokumentojn rilatajn al tiu medio en sia propra lingvo. Hodiau ni deziras altiri vian atenton je la klopodoj de Europa Unio pri malrespekto de la egaleco de chiuj lingvoj de la membro-shtatoj, malgrau tio ke tiu egaleco estas solene deklarita en chiu fundamenta dokumento de EU. Koncerne patentojn, temas pri klopodo malebligi la utiligon de aliaj lingvoj ol la germana, la angla kaj la franca dum la depono, ekzameno kaj publikado de patentoj. Tiu maniero procedi kreus maljustan avantaghon por firmaoj kaj civitanoj de landoj, kie tiuj chi lingvoj estas uzataj. La utiligo de nur tri lingvoj koncerne patentojn en Europa Unio, kie estas 23 oficialaj lingvoj, kauzus malavantaghojn maljustajn al firmaoj kaj civitanoj en landoj, kie tiuj chi lingvoj ne estas oficialaj, kaj tia decido estus sendube kontraua al la principo de reala partopreno de chiuj en la ekonomia vivo. Tia decido malvalorigus lingvojn, kiuj hodiau ankorau estas prestighaj, kaj donus avantaghon al kelkaj privilegiataj lingvoj. Estas evidente, ke lingvoj kiel ekzemple la itala au la pola, kies utiligo estus eksludita de la administra proceduro, kaj en kiuj oni ne plu uzus au kreus vortojn rilatajn al teknikaj malkovroj kaj uzadoj, estus destinataj al dialektigho kaj la parolantoj de tiuj lingvoj ighus duarangaj civitanoj. Ni protestas forte kontrau tiuj klopodoj malaperigi la lingvajn rajtojn de granda nombro de la civitanoj de Europa Unio, kaj kontrau la malracia rifuzo pri ekplanado de la uzo de neutrala lingvo por la interkomunikado, kiel ekzemple la latina, au pli bone: la internacia lingvo Esperanto. Tiu ilo de interetna komunikado, kies uzo permesas respekti chiujn lingvajn kaj kulturajn minoritatojn, estas tre vivanta hodiau. Pri tio atestas multaj libroj, konferencoj kaj eventoj pri sciencaj kaj teknikaj temoj, diplomlaborajhoj, kaj la ekzisto de sciencaj, fakaj asocioj utiligantaj Esperanton. Dankon pro via atento. Sonregistrajho: http://www.linguistic-rights.org/sonoj/3a_Forumo_pri_Minoritatoj_UN_Ghenevo_alparolo_de_UEA_14_15_dec_2010.mp3 Gazetaraj Komunikoj de UEA N-ro 405 2010-12-17 ********************************************************************* ********************************************************************* IL PROGETTO SENPERFORTO Gli europei combattono gli abusi basati su genere e sesso http://cordis.europa.eu/fetch?CALLER=IT_NEWS_PRES&ACTION=D&DOC=1&CAT=NEWS&QUERY=012cea3ae616:6a51:34107c14&RCN=32867 I giovani rifugiati, coloro che richiedono asilo politico e i migranti senza documenti sono maggiormente a rischio di diventare vittime, dal punto di vista sessuale e di genere, nei centri di accoglienza e di asilo in Europa, è quanto emerge da un nuovo studio. La ricerca è stata finanziata in parte dal progetto SENPERFORTO, che è sostenuto dal programma Daphne della Commissione europea. L'obiettivo di questo programma è quello di prevenire e combattere tutte le forme di violenza contro i bambini, gli adolescenti e le donne. Esso mira inoltre a sostenere le organizzazioni attive in questo campo e a promuovere la cooperazione tra di loro. [...] SENPERFORTO, che significa "non più violenza, senza violenza" in Esperanto, punta i riflettori sulla determinazione di conoscenze, approcci, prassi e bisogni specifici sia del personale che delle persone che vivono nei centri di accoglienza e di asilo politico europei riguardo la SGBV. Gli esperti dicono che le risposte che ottengono li aiuteranno a lanciare un "Quadro comune europeo di riferimento per la prevenzione della SGBV basato sui bisogni, i diritti e le prove, partecipativo ed equilibrato dal punto di vista del genere" nel settore dell'accoglienza e dell'asilo politico europei. Massimo Ripani ********************************************************************* ********************************************************************* Democrazia linguistica e precariato: CGIL e radicali scrivono a Napolitano. Dichiarazione di Giorgio Pagano, Segretario dell'associazione radicale "Esperanto" Nel Decreto ministeriale che regolamenta la selezione del corpo docente - in questo momento al vaglio della Corte dei Conti - si obbliga qualsiasi insegnante, persino di educazione fisica, ad avere una certificazione di livello B2 di lingua inglese ovvero il First Certificate dell'Università di Cambridge, difficile da raggiungere anche per studenti e lavoratori inglesi. Oltretutto, non essendo previsti corsi di formazione gratuiti, si presume che chi voglia accedere alla professione debba pagare di tasca propria costosi corsi privati, inserendo un criterio interessante nella selezione del corpo docente: la differenza di censo, per cui chi ha meno bisogno di lavorare avrà maggiori possibilità di farlo, come il cliente bancario di Benigni che, per ottenere un mutuo, deve dimostrare di non averne bisogno. Un principio che viola espressamente gli articoli 3, 4 e 36 della nostra Costituzione, in nome del solito esasperato servilismo linguistico che l'allora Commissario europeo all'Istruzione e al Multilinguismo, Jan Fidel, aveva già criticato nel 2005 e che contraddice i Trattati europei ed il multilinguismo. Ciò che è più grave è l'aumento del precariato che conseguirà da questo decreto assurdo, che crea un ostacolo inutile a chi ne ha già abbastanza e, a sentire certi esponenti del governo, scenderebbe in piazza in preda a manie omicide e non per protestare contro chi sembra voler combattere anziché incentivare l'occupazione e il futuro dei giovani. Insomma, l'attacco alla democrazia linguistica è sempre più violento e, per questo, insieme al Segretario Generale della Federazione Lavoratori della Conoscenza della CGIL abbiamo ritenuto necessario rivolgerci al Presidente della Repubblica in quanto, come scriviamo nella lettera, «garante dell'unità e degli interessi economici e politici della nazione italiana, affinché non sia consentita una tale svalutazione a danno del primo, più antico e più radicato dei simboli e degli strumenti del nostro patrimonio unitario: la lingua italiana. Anche in considerazione degli sforzi enormi che sono stati necessari lungo più di un secolo per renderla la lingua di tutti gli italiani e le italiane». Roma, 24 dicembre 2010 ********************************************************************* ********************************************************************* IJK 2012 OKAZOS EN JAPANIO TEJO ghojas anonci, ke la 68-a Internacia Junulara Kongreso okazos en Naha, chefurbo de la Okinava insulo en Japanio. Organizos ghin Japana Esperanto-Junularo (JEJ). La Okinavaj Insuloj trovighas en sudokcidenta parto de Japanio, havas mirindan naturon, belegajn historiajn konstruajhojn kaj speciale bongustan kuirarton. Okinavo proksimas al Tajvano, Chinio kaj Vjetnamio, do estas tre facile vojaghi ankau al la Vjetnama UK en Hanojo. Tio estos jam la dua fojo, kiam IJK gastos en Japanio. La unua junulara kongreso tie okazis en la 1965-a jaro en la urbo ÅŒcu. Pli che pagharo de tejo: http://tejo.org/eo/node/1186