Esperanto: istruzioni per l'uso - LA STRUTTURA DELLE PAROLE GENERALIT=C0 - La struttura delle parole in esperanto, pur apparentemente simile a quella delle lingue indoeuropee di tipo "flessivo", in realt=E0 si avvicina, per certi aspetti, a quella delle lingue di tipo "agglutinante". Si pu=F2 chiarire questo concetto con un paio di esempi. Alla parola italiana flessibile corrisponde in esperanto fleksebla, ma questa parola =E8 formata in realt=E0 da tre elementi: fleks- radice del ver= bo fleks-i piegare, flettere, -ebl- suffisso che indica possibilit=E0 passiva; -a terminazione degli aggettivi. Quindi fleks-ebl-a che pu=F2 essere piegato flessibile. Questo suffisso -ebl- pu=F2 essere applicato a qualsiasi radice con significato di verbo transitivo, quindi: farebla che pu=F2 essere fatto, fattibile; videbla che pu=F2 essere visto, visibile; trinkebla che pu=F2 ess= ere bevuto, potabile, ecc. Inoltre ebl- pu=F2 essere usato come radice a s=E8, e avremo: ebla possibile; ebleco possibilit=E0; eble possibilmente, forse, ecc= . Es.: tio ne estas ebla ci=F2 non =E8 possibile, mentre in italiano non possi= amo dire: ci=F2 non =E8 "ibile". Un altro esempio. In italiano diciamo: saliera, oliera, zuccheriera, zuppiera, per indicare recipienti destinati a contenere una certa cosa indicata dalla radice. In esperanto diciamo rispettivamente: salujo, oleujo, sukerujo, supujo, dove ujo significa appunto "recipiente"; ma possiamo dire anche granda ujo un grande recipiente, mentre in italiano non possiamo dire una grande iera. Questo perch=E8 in italiano il suffisso "iera= " pu=F2 avere vari altri significati, come in: tastiera, parrucchiera ecc. Quindi, a differenza dell'italiano e delle altre lingue flessive, i suffissi e in prefissi in esperanto si possono usare anche come radici a s=E8, dato che il loro significato =E8 chiaramente definito. Ogni parola esperanto pu=F2 essere scomposta negli elementi che la formano. Questi elementi si possono distinguere nei seguenti tipi: - terminazioni grammaticali (si vedano pi=F9 avanti i paragrafi "SOSTANTIVI, AGGETTIVI, AVVERBI" e "VERBI"); - radici - prefissi e suffissi - parole autonome. RADICI - Sono parole che, per essere usate, devono essere completate da una terminazione grammaticale. Esempio: pan-, dom-, hom-, che con l'aggiunta della terminazione -o dei sostantivi, danno pano, domo, homo pane, casa, essere umano; bel-, bon-, varm- che, con l'aggiunta della terminazione -a degli aggettivi, danno bela, bona, varma bello, buono, caldo; parol-, far-, est- che, con l'aggiunta della terminazione -i dell'infinito dei verbi, danno paroli, fari, esti parlare, fare, essere. Dalle radici si possono derivare molte altre parole, sia variando la terminazione grammaticale, che con l'aggiunta di prefissi e suffissi. Per esempio: da bon-a buono, abbiamo anche: la bono il bene, bone bene (come avverbio), bonigi rendere buono, plibonigi migliorare, boneco bont=E0, malbona cattivo, malbonulo persona cattiva, malbonigi guastare ecc. PREFISSI E SUFFISSI - Sono particelle che, poste rispettivamente prima o dopo una radice, ne modificano il senso. Qualcuno lo abbiamo gi=E0 incontrato, un elenco pi=97 dettagliato verr=E0 dato pi=F9 avanti. Possono e= ssere usati anche come parole a s=E8. Per es.: il prefisso mal- indica il contrario (bona / malbona buono, cattivo); la malo significa "il contrario", male al contrario,= contrariamente. PAROLE AUTONOME - Sono parole che non hanno bisogno di terminazioni grammaticali, come l'articolo la, i numerali, i pronomi personali e dimostrativi, gli avverbi non derivati, le preposizioni, le congiunzioni. Anche da essi si possono per=F2 formare derivati. Es. super =E8 una preposizione che significa "sopra, al di sopra di"; se ne derivano: supera superiore, supere superiormente, superi superare, essere superiore, la superuloj i superiori ecc. ********************************************************************* ********************************************************************* BUONE FESTE A nome del Consiglio Nazionale della Federazione Esperantista=20 Italiana e del Consiglio Direttivo della Gioventu' Esperantista Italiana auguro a tutti i lettori di NSiR delle buone feste e, soprattutto, un ottimo 2005. Framerio ********************************************************************* ********************************************************************* Radio in rete Volete sentire le trasmissioni radio in esperanto delle radio di Rio de Janeiro, Brisban e Vienna??=20 Siete ansiosi di sentire l'inno di Mameli seguito dalla trasmissione in esperanto della RAI? E Radio Vaticana?? Scaricate tutto da http://www.radioarkivo.org/ Framerio ********************************************************************* ********************************************************************* Video gratuito: "Matti per il calcio" Comunico che nel corso della serata del 27 novembre ad Ancona dedicata alla consegna dei premi Zamenhof e Umberto Stoppoloni '04, =E8 stata segnalata la possibilit=E0 di acquisire gratuitamente una copia (in DVD o VHS) del film "Matti per il calcio". Si tratta di un documentario su un'esperienza di integrazione sul territorio per persone con disagio psichico realizzata facendo ricorso al calcio come pratica sportiva utile per il recupero psichico e sociale. I protagostisti di questa importante esperienza sono stati premiati con il Premio Umberto Stoppoloni '04 "Le integrazioni impossibili". Il premio si aggiunge a quelli del 2002 (ai medici clown) e 2003 (all'associazione per la lotta contro le malattie rare). Tutti coloro che volessero ordinare il video (gratuitamente) potranno chiederlo direttamente al sottoscritto. Grazie per la divulgazione Silvio Stoppoloni ********************************************************************* ********************************************************************* C'I-SABATE PER PALTALK: MUZIKLANDO C'i-sabate, je la 15:00 lau' brazila horaro (=3D 17:00 UT) Kultura Kooperativo de Esperantistoj el Rio de Janeiro elsendos la programon MUZIKLANDO (muzikoj de la tuta mondo per E-babilejo) pere de la ttt-ejo Paltalk, c'ambro esperanto-kke (c'e la fako 'By languages/Nationality/Others'). La c'=ED-sabata programo konsistos el muziko= j faritaj omag'e al Zamenhof au' Esperanto kaj de kristnaskaj kanzonoj en Esperanto. Raportis: Aloisio Sartorato Jena informero aperis en NUN: www.esperanto.se/nun/. ********************************************************************* ********************************************************************* Torino: in 35 alla festa di Natale Oltre 35 persone hanno partecipato alla Festa di Natale organizzata dal Centro Esperanto di Torino. La festa, che si =E8 svolta presso la sede del Centro torinese grazie alla= =20 dedizione di infaticabili cuoche e cuochi, =E8 ormai una gradevole tradizione per tutti gli esperantisti subalpini. Francesco Amerio ********************************************************************* ********************************************************************* Korespondi deziras: Iranaj gejunuloj Iranaj gejunuloj deziras korespondi tutmonde: s-ro Mostafa Afsharpoor, 19 jara Tabage 2 Gharbi, No:36, Faz:6, Shahrak Daneshgah, Jade Makhsuse Karaj, Tehran, Iran mostafaafsharpoorlinkinpark@yahoo.com=20 s-ro Sahand Zereshkian, 19 jara Tabage 3 Shargi, B:6, Faz:5, Shahrak Daneshgah, Jade Makhsuse Karaj, Tehran, Iran sahand264@yahoo.com=20 s-ro Babak Feiz, 24 jara No:505, Vurodi:13, Bluk: A5, Faz:1, Shahrak Ekbatan, IR- 1394614117 Tehran, Iran babak@feiz.com s-ro Mohammad Reza Fuladkhah, 28 jara P.O.Kesto : 19395-3338, Tehran, Iran mrf1356@yahoo.com=20 f-ino Sayeh Soleymani, 23 jara No:11, Kh: 20, Peyvand 17, Paknejzad , Saadat Abad, IR-19819 Tehran, Iran shadejewel_82@yahoo.com=20 s-ro Keyvan Zabihi, 29 jara P.O.Kesto:17765-184, Tehran, Iran iranmehr@sabzandishan.org=20